Goto

Collaborating Authors

 translation ai


Meta and UNESCO team up to improve translation AI

Engadget

Meta has partnered with UNESCO on a new plan to improve translation and speech recognition AI, Techcrunch reported. As part of its Language Technology Partner Program, Meta is seeking collaborators willing to donate at least 10 hours of speech recordings with transcriptions, large written texts (200-plus sentences) and sets of translated sentences. The aim is to focus on "underserved languages, in support of UNESCO's work," Meta wrote in a blog post. So far, Meta and UNESCO have signed on the government of Nunavut, a northern Canadian territory. The aim is to develop translation systems for the Intuit languages used there, Inuktitut and Inuinnaqtun.


How we taught Google Translate to stop being sexist

#artificialintelligence

Online translation tools have helped us learn new languages, communicate across linguistic borders, and view foreign websites in our native tongue. But the artificial intelligence (AI) behind them is far from perfect, often replicating rather than rejecting the biases that exist within a language or a society. Such tools are especially vulnerable to gender stereotyping because some languages (such as English) don't tend to gender nouns, while others (such as German) do. When translating from English to German, translation tools have to decide which gender to assign English words like "cleaner." Overwhelmingly, the tools conform to the stereotype, opting for the feminine word in German.


Online translators are sexist – here's how we gave them a little gender sensitivity training

#artificialintelligence

Online translation tools have helped us learn new languages, communicate across linguistic borders, and view foreign websites in our native tongue. But the artificial intelligence (AI) behind them is far from perfect, often replicating rather than rejecting the biases that exist within a language or a society. Such tools are especially vulnerable to gender stereotyping, because some languages (such as English) don't tend to gender nouns, while others (such as German) do. When translating from English to German, translation tools have to decide which gender to assign English words like "cleaner". Overwhelmingly, the tools conform to the stereotype, opting for the feminine word in German.